Услуги устного перевода и аренда оборудования

КОНГРЕСС «ПСИХИЧЕСКОЕ ЗДОРОВЬЕ ЧЕЛОВЕКА XXI ВЕКА» 7–8 ОКТЯБРЯ 2016 Г.

Международная конференция «Психология и психическое здоровье» собрала более 450 ведущих экспертов-психологов мира. Конгресс «Психическое здоровье человека XXI века», который проходил в канун празднования Всемирного дня охраны психического здоровья – 7–8 октября 2016 г. в Москве в отеле Азимут «Олимпийский».

 

Психологический форум

Организаторами конференции выступили:

РОП, WPA, EPA, WADP под патронатом Минздрава России.

Этот проект был инициирован Союзом охраны психического здоровья и поддержан ключевыми российскими профессиональными организациями, включая Российское общество психиатров (РОП), Общероссийскую профессиональную психотерапевтическую лигу (ОППЛ), Российское психологическое общество, Российскую ассоциацию геронтологов и гериатров (РАГГ).

Задача:

Организация яркого международного события в профессиональной узкой медицинской среде, которое будут освещать отечественные и зарубежные СМИ. Разработать и реализовать концепцию и дизайн оформления отеля и всех аксессуаров, понятную навигацию с учетом использования холлов и 8 конференс-залов на 4-х этажах единовременно. Организовать синхронный и последовательный перевод с технической поддержкой мероприятия в нескольких залах одновременно. В силу высокой значимости проекта важно обеспечить безукоризненное и бесперебойное качество звука и видеосистем. Также подобрать синхронистов с глубоким знанием сложнейшей медицинской психологической тематики.

Работа над проектом:

Первым этапом

реализации задачи была оценка условий проведения мероприятия, действующего фирменного стиля «Союза охраны психического здоровья человека», предварительного сценария, ожиданий от результата события, включая выезд наших техников и инженеров на место проведения и предварительный анализ технической составляющей. Ключевая сложность проекта была в том, что Заказчик не имел точного технического задания, он хотел, чтобы мы почувствовали его посыл на эмоциональном уровне и предложили свою концепцию реализации их сценария.

Вторая часть подготовки проекта

- была сформирована проектная команда, в которую вошли специалисты по мультимедийному и полиграфическому дизайну, техник по световому и проекционному оборудованию, инженер по звуковому оборудованию, менеджер по устным переводам и куратор проекта, отвечающий за координацию всех подразделений компании и коммуникацию с клиентом. Наши менеджеры тщательно изучили требования заказчика и тематику мероприятия. Составили календарь подготовки и реализации проекта, согласовали все этапы с заказчиком и приступили к работе.

Психологический форум устный перевод

Третья часть подготовки проекта.

После получения и изучения всех технических характеристик площадки вся команда выехала на место для просчета навигации, изучения фактических ограничений и возможностей площадки (технических и визуальных). Только после этого каждый член команды подготовил свой блок проекта. Затем организовали мозговой штурм, на котором провели координацию всех блоков проектов. Из-за большого количества залов и участников конференции складывались высокие затраты на индивидуальные приемники для прослушивания синхронного перевода. Для оптимизации затрат были введены специальные перерывы между блоками выступлений, а иностранные лекторы разведены таким образом, чтобы создать блоки лекций без необходимости переводить иностранный язык. Таким образом комплекты оборудования перемещались в перерывах между залами и на 20% сократилась потребность в количестве приемников.
Ответственность организаторов была крайне высокая, каждое предложение проходило 3 уровня согласования. И если на одном из этапов согласования не получено одобрение, проект полностью перерабатывался. Для соблюдения регламента подготовки велось протоколирование всех переговоров с заказчиком, и только после получения окончательного утверждения делали следующий шаг. Это помогло ликвидировать ошибки на поздних этапах и сократить издержки заказчика на переделывании проекта. А заказчик всегда чувствовал, что мы ведем проект и поддерживаем его в период высокой нагрузки. Куратор проекта добивался удовлетворенности заказчика за счет подготовки до 3-х вариантов решения каждой задачи.
Специалистов синхронного перевода требуемого уровня собирали по всей стране. Заказчик лично проводил собеседования 20 финальных кандидатов! Отобрали только 8 исполнителей и 2-х резервных переводчиков.

Предподготовка:

За 2 дня до начала мероприятия специалисты уже полностью подготавливают все площадки и тестируют оборудование, размещённое в залах. При монтаже возникла накладка между специалистами прокладывающими кабели света и звука. Они имели общие каналы для прокладки, что приводило к частому разрыву стыков удлинителей. Для фиксации соединений использовали хомуты, а для того, чтобы маркировать места соединения для контроля при обрыве, использовали ярко-желтую изоленту. Это копеечное решение позволило при перетяжке кабелей во время тестирования и проведения мероприятия существенно сократить обрывы и поиск разомкнутых звеньев. Координатор проекта находится на площадке с момента начала подготовки и до окончания демонтажа оборудования. Каждый час он проводит срез по каждому блоку подготовки и решает оперативно поступающие задачи. Менеджер по устным переводчикам за сутки созванивается с каждым переводчиком, напоминает о времени вылета и начале работы. Координирует их трансфер до площадки.

Мероприятие:

На протяжении 2-х дней работало более 20 волонтеров со знанием английского языка, предоставляющих приемники участникам и обеспечивающих навигацион-ную/информационную поддержку. В каждом из 8 залов постоянно находился штатный сотрудник ЛС ГРУПП ответственный за качественную реализацию мероприятия. Он следил за всей аудиторией и при малейшем признаке проблем с оборудованием или вопросах участников, мгновенно реагировал и в соответствии с регламентом решал задачу. За каждым куратором зала закреплялись конкретные волонтеры, что позволяло оперативно распределять нагрузку. Во всех холлах проводились тематические выставки, представления и мастер-классы. 

После завершения мероприятия важно было быстро собрать все наше техническое обеспечение и оставить зал в исходном состоянии. Вся команда совместно с волонтерами за 2 часа смогли собрать всю технику.

Синхронный перевод

Краткая информация по проекту:

Наши специалисты на мероприятии:

12 штатных сотрудников, отвечающих за администрирование и осуществление тех. поддержки.
8 переводчиков английского языка.
1 день - 8 площадок + все холлы на 4 этажах, 24 волонтера
2 день - 7 площадок + все холлы на 4 этажах, 20 волонтеров

Мы использовали оборудование:

• звукоусиливающее оборудование: 6 колонок BEHRINGER Eurolive B112W 

Звук оборудование
• оборудование для синхронного перевода Bosh: 4 центральных блока Bosch INT-TX04, 

Блок bosch

500 приемников Bosch LBВ4540/04, 

ИК Приемник

12 ик-излучателей BOSCH INTEGRUS,

Bosch-LBB-4511.jpg

 6 пультов переводчиков Bosch LBB 3222/04,

bosch-lbb-3222-04.jpg

 6 кабин для синхронного перевода

Кабина синхронного перевода
• оборудование для последовательного перевода: 12 радиомикрофонов SAMSON CONCEPT 277 Q7 

data-mx-311-1000x1000.jpg

12 микрофонов на гусиной шее SHURE MX410LP/C

shure_mx410lps_auto_auto_jpg.jpg

Охват мероприятия:

8 залов отеля Азимут «Олимпийский» и все холлы на 4-х этажах.

Другие проекты

28 June 2018

Синхронный перевод на Экологическом форуме

Компания LS Group занималась синхронным переводом с английского языка на крупнейшем Экологическом форуме России
28 June 2018

Техническая поддержка мероприятия

Предоставление оборудования для синхронного перевода для 50 человек
28 June 2018

Открытое первенство Краснодарского края по Тайскому боксу

16-18 марта в г. Сочи прошло Открытое первенство Краснодарского края по Тайскому боксу
Показать еще