Новости

28 December 2018

14-е заседание Российско-Финляндской комиссии по экономическому сотрудничеству

Экономические отношения Финляндии и России 23 ноября в Москве состоялось 14 заседание Российско-Финляндской комиссии по экономическому сотрудничеству.
Российскую делегацию возглавил Дмитрий Николаевич Козак (Заместитель Председателя Правительства РФ0), Кай Мюккянен (председатель Финляндской части) - финскую.
На заседании были подведены итоги деятельности групп Межправкомиссии, дана оценка влияния текущей экономической ситуации на торговое сотрудничество России и Финляндии. Во время заседания были затронуты вопросы сотрудничества с Финляндией в таможенных делах, в области связи и транспорта, промышленности, энергетики, межрегионального сотрудничества и судостроения.
Дмитрий Николаевич во время выступления отметил, отношения России и Финляндии имеют прочную основу. Например, большие объемы экономического сотрудничества в сфере торговли, насыщенные политические контакты, активное взаимодействие в сфере культуры, а также вовлеченность обычных граждан и регионов в укрепление двусторонних отношений.
Также Козак выразил мысль, что развитие приграничного и межрегионального сотрудничества укрепит межгосударственные отношения.
В ходе 14-го заседания председатель Кай Мюккянен сказал, что, невзирая на экономический кризис, почти все 400 финских фирм, которые представлены в России, продолжают работать.
Бюро переводов LS Group занималось проведением синхронного перевода финского языка. Переводчик, опыт работы которого более 20 лет, предоставил качественный и точный перевод, что помогло участникам конференции лучше взаимодействовать друг с другом.

Читать
28 December 2018

Синхронный перевод на Экологическом форуме

В России 2017 год по праву считается годом экологии. Впервые в 2017 годом прошел крупнейший дебют экологического форума России – уникальной площадки, которая позволяет решать возникшие климатические проблемы на уровне страны. На форуме также обсуждались такие глобальные вопросы, как оценка лесного потенциала территорий, проблемы выбросов, которые экологически загрязняют атмосферу и поглощение газов предприятий. Также на экологическом форуме было сформировано несколько проектов, которые позволили бы восстановить лесные экосистемы.

В рамках экологического форума прошла демонстрация проекта «Город будущего». В модели был показан город с зеленной архитектурой, в которую вписан природный ландшафт, умные дома, инфраструктура экологического транспорта и специальные высокотехнологичные предприятия.

Экономический форум 2017 проходил в Москве на территории ЦВЗ «Манеж».

Компания LS Group занималась синхронным переводом с английского языка. Десять переводчиков на протяжении 2-х дней поддерживали все иностранные сессии во время всего мероприятия. Благодаря четкой и слаженной работе команды было достигнуто полное взаимопонимание во время экологического форума. 

Читать
27 December 2018

Услуги устного перевода и аренда оборудования

КОНГРЕСС «ПСИХИЧЕСКОЕ ЗДОРОВЬЕ ЧЕЛОВЕКА XXI ВЕКА» 7–8 ОКТЯБРЯ 2016 Г.

Международная конференция «Психология и психическое здоровье» собрала более 450 ведущих экспертов-психологов мира. Конгресс «Психическое здоровье человека XXI века», который проходил в канун празднования Всемирного дня охраны психического здоровья – 7–8 октября 2016 г. в Москве в отеле Азимут «Олимпийский».

 

Психологический форум

Организаторами конференции выступили:

РОП, WPA, EPA, WADP под патронатом Минздрава России.

Этот проект был инициирован Союзом охраны психического здоровья и поддержан ключевыми российскими профессиональными организациями, включая Российское общество психиатров (РОП), Общероссийскую профессиональную психотерапевтическую лигу (ОППЛ), Российское психологическое общество, Российскую ассоциацию геронтологов и гериатров (РАГГ).

Задача:

Организация яркого международного события в профессиональной узкой медицинской среде, которое будут освещать отечественные и зарубежные СМИ. Разработать и реализовать концепцию и дизайн оформления отеля и всех аксессуаров, понятную навигацию с учетом использования холлов и 8 конференс-залов на 4-х этажах единовременно. Организовать синхронный и последовательный перевод с технической поддержкой мероприятия в нескольких залах одновременно. В силу высокой значимости проекта важно обеспечить безукоризненное и бесперебойное качество звука и видеосистем. Также подобрать синхронистов с глубоким знанием сложнейшей медицинской психологической тематики.

Работа над проектом:

Первым этапом

реализации задачи была оценка условий проведения мероприятия, действующего фирменного стиля «Союза охраны психического здоровья человека», предварительного сценария, ожиданий от результата события, включая выезд наших техников и инженеров на место проведения и предварительный анализ технической составляющей. Ключевая сложность проекта была в том, что Заказчик не имел точного технического задания, он хотел, чтобы мы почувствовали его посыл на эмоциональном уровне и предложили свою концепцию реализации их сценария.

Вторая часть подготовки проекта

- была сформирована проектная команда, в которую вошли специалисты по мультимедийному и полиграфическому дизайну, техник по световому и проекционному оборудованию, инженер по звуковому оборудованию, менеджер по устным переводам и куратор проекта, отвечающий за координацию всех подразделений компании и коммуникацию с клиентом. Наши менеджеры тщательно изучили требования заказчика и тематику мероприятия. Составили календарь подготовки и реализации проекта, согласовали все этапы с заказчиком и приступили к работе.

Психологический форум устный перевод

Третья часть подготовки проекта.

После получения и изучения всех технических характеристик площадки вся команда выехала на место для просчета навигации, изучения фактических ограничений и возможностей площадки (технических и визуальных). Только после этого каждый член команды подготовил свой блок проекта. Затем организовали мозговой штурм, на котором провели координацию всех блоков проектов. Из-за большого количества залов и участников конференции складывались высокие затраты на индивидуальные приемники для прослушивания синхронного перевода. Для оптимизации затрат были введены специальные перерывы между блоками выступлений, а иностранные лекторы разведены таким образом, чтобы создать блоки лекций без необходимости переводить иностранный язык. Таким образом комплекты оборудования перемещались в перерывах между залами и на 20% сократилась потребность в количестве приемников.
Ответственность организаторов была крайне высокая, каждое предложение проходило 3 уровня согласования. И если на одном из этапов согласования не получено одобрение, проект полностью перерабатывался. Для соблюдения регламента подготовки велось протоколирование всех переговоров с заказчиком, и только после получения окончательного утверждения делали следующий шаг. Это помогло ликвидировать ошибки на поздних этапах и сократить издержки заказчика на переделывании проекта. А заказчик всегда чувствовал, что мы ведем проект и поддерживаем его в период высокой нагрузки. Куратор проекта добивался удовлетворенности заказчика за счет подготовки до 3-х вариантов решения каждой задачи.
Специалистов синхронного перевода требуемого уровня собирали по всей стране. Заказчик лично проводил собеседования 20 финальных кандидатов! Отобрали только 8 исполнителей и 2-х резервных переводчиков.

Предподготовка:

За 2 дня до начала мероприятия специалисты уже полностью подготавливают все площадки и тестируют оборудование, размещённое в залах. При монтаже возникла накладка между специалистами прокладывающими кабели света и звука. Они имели общие каналы для прокладки, что приводило к частому разрыву стыков удлинителей. Для фиксации соединений использовали хомуты, а для того, чтобы маркировать места соединения для контроля при обрыве, использовали ярко-желтую изоленту. Это копеечное решение позволило при перетяжке кабелей во время тестирования и проведения мероприятия существенно сократить обрывы и поиск разомкнутых звеньев. Координатор проекта находится на площадке с момента начала подготовки и до окончания демонтажа оборудования. Каждый час он проводит срез по каждому блоку подготовки и решает оперативно поступающие задачи. Менеджер по устным переводчикам за сутки созванивается с каждым переводчиком, напоминает о времени вылета и начале работы. Координирует их трансфер до площадки.

Мероприятие:

На протяжении 2-х дней работало более 20 волонтеров со знанием английского языка, предоставляющих приемники участникам и обеспечивающих навигацион-ную/информационную поддержку. В каждом из 8 залов постоянно находился штатный сотрудник ЛС ГРУП ответственный за качественную реализацию мероприятия. Он следил за всей аудиторией и при малейшем признаке проблем с оборудованием или вопросах участников, мгновенно реагировал и в соответствии с регламентом решал задачу. За каждым куратором зала закреплялись конкретные волонтеры, что позволяло оперативно распределять нагрузку. Во всех холлах проводились тематические выставки, представления и мастер-классы. 

После завершения мероприятия важно было быстро собрать все наше техническое обеспечение и оставить зал в исходном состоянии. Вся команда совместно с волонтерами за 2 часа смогли собрать всю технику.

Синхронный перевод

Краткая информация по проекту:

Наши специалисты на мероприятии:

12 штатных сотрудников, отвечающих за администрирование и осуществление тех. поддержки.
8 переводчиков английского языка.
1 день - 8 площадок + все холлы на 4 этажах, 24 волонтера
2 день - 7 площадок + все холлы на 4 этажах, 20 волонтеров

Мы использовали оборудование:

• звукоусиливающее оборудование: 6 колонок BEHRINGER Eurolive B112W 

Звук оборудование
• оборудование для синхронного перевода Bosh: 4 центральных блока Bosch INT-TX04, 

Блок bosch

500 приемников Bosch LBВ4540/04, 

ИК Приемник

12 ик-излучателей BOSCH INTEGRUS,

Bosch-LBB-4511.jpg

 6 пультов переводчиков Bosch LBB 3222/04,

bosch-lbb-3222-04.jpg

 6 кабин для синхронного перевода

Кабина синхронного перевода
• оборудование для последовательного перевода: 12 радиомикрофонов SAMSON CONCEPT 277 Q7 

data-mx-311-1000x1000.jpg

12 микрофонов на гусиной шее SHURE MX410LP/C

shure_mx410lps_auto_auto_jpg.jpg

Охват мероприятия:

8 залов отеля Азимут «Олимпийский» и все холлы на 4-х этажах.

Читать
27 December 2018

Устный перевод на Российско-Китайском конгрессе

Россия и Китай флагиС 12 по 16 сентября в городе Казань прошел Российско-Китайский конгресс молодых предпринимателей.
Организаторы мероприятия – Министерство науки и образования РФ,  «Российский союз молодежи», ассоциация молодых предпринимателей Китая, Российско-Китайский клуб молодых предпринимателей, Лига студентов Татарстана, Академия молодежной дипломатии.
Основная цель этого конгресса - это открытие собственной площадки для коммуникации и обмена накопленными знаниями в сфере среднего и малого бизнеса, демонстрация самых успешных способов управление предприятиями. На конгрессе также была проведено внедрение прогрессивных и современных достижений ведения бизнеса.
Конгресс предпринимателей – это новая ступень развития совместной работы предпринимателей различных стран мира. В нем участвовало более ста человек из сфер: образования, IT, сельского хозяйства, туризма. Была произведена разработка межгосударственных проектов молодежного характера.
Наиболее важное событие, которое произошло на конгрессе – это пленарная сессия с президентом Татарстана Р.Н. Миннихановым и Б.Ю. Титовым (руководителем комитета дружбы).
Бюро переводов LS Group занималось обеспечением эффективной коммуникации при обсуждении бизнес-тем с китайскими партнерами. Был осуществлен синхронный и последовательный перевод китайского языка.
Окончательный результат конгресса - это резолюция, которая позволила определить основы развития между организациями коммерческого характера и молодежными организациями наших стран.

Читать
27 December 2018

Услуги последовательного и синхронного перевода

Команда: 4  переводчика-синхрониста с английского языка, с опытом работы более 10 лет в Минздрав РФ, ООН и международных медицинских конференциях.

27 December 2018

Духовное наследие ислама в Казани

Мечеть в КазаниС третьего по пятое сентября 2017 года в Казани проходила вторая Международная научно-богословская конференция «Духовный Шёлковый путь. Созидание. Интеграция». Она стала уникальной площадкой для обмена опытом, культурных ценностей, технологий и знаний.
Инициатива по созданию такого мероприятия была выдвинута Группой стратегического видения «Россия – Исламский мир» и Советом муфтиев России. Участники конференции: более 80 государственных ведомств различных стран (РФ, Узбекистан, Казахстан, Кыргызстан и т.д.), делегаты различных религиозных организаций, представители Татарского федерального руководства, Казанский федеральный университет.
Одним из наиболее почетных гостей на конференции был Михаил Белоусов (зам. Начальника управления по внутренней политике России), который торжественно открыл мероприятие.
Специалисты компании LS Group проводили китайский синхронный и последовательный перевод во время подписания резолюции по итогам конференции. Благодаря четкой и профессиональной работе переводчиков было достигнуто максимальное понимание между сторонами.

Читать
27 December 2018

ENES форум 2016 в Москве

ENES форум

В Москве 21-23 ноября пройдет пятый  международный форум, который будет посвящен развитию энергетики и энергоэффективности. Форум ENES 2016 – это крупнейшее мероприятие в области разработки технологий, их внедрения и реализации. Событие включит в себя большую выставочную экспозицию и около 40 различных деловых мероприятий: совещаний, дискуссий, круглых столов, различных пленарных заседаний. 

На форум ENES зарегистрировалось около 11 тысяч участников, из которых около десяти тысяч – это представители региональных и федеральных органов власти, иностранных и национальных компаний, молодежь, экспертного и научного сообщества.

Организаторы форума – правительство Москвы и Министерство энергетики РФ. Наша переводческая компания LS Group будет заниматься предоставлением оборудования и последовательным переводом английского языка. 

Читать